布茹阿玛·萨密塔

Bs 5.22

巴克提希丹塔·萨茹阿斯瓦提·塔库尔

· 布茹阿玛·萨密塔

Śrī brahma-saṁhitā 5.22

evaṁ sarvātma-sambandhaṁ
nābhyāṁ padmaṁ harer abhūt
tatra brahmābhavad bhūyaś
catur-vedi catur-mukhaḥ

Synonyms

evam — 因此; sarva-ātma — 与所有灵魂; sambandham — 相关; nābhyām — 从肚脐; padmam — 一朵莲花; hareḥ — 维施努的; abhūt — 长出; tatra —那里; brahmā — 布茹阿玛; abhavat —诞生; bhūyaḥ — 再次; catuḥ-vedī — v精通四部韦达经; catuḥ-mukhaḥ —有四张脸的.

译文

从维施努肚脐长出的神圣莲花,通过灵性纽带在方方面面与所有灵魂相连,那里是精通四部韦达经的四面布茹阿玛的起源。

源自神圣之人的这朵神圣莲花进入隐秘之地,是所有个体灵魂聚合的更高层面。四面的布茹阿玛是自我享乐的形象,源自原型布茹阿玛,或者说物质之种黑然亚嘎巴,他将一切凡间存在的集合作为自身本体。布茹阿玛被授予的神权,以及其作为奎师那分离拓展的性质,也得以确立。

Śrī brahma-saṁhitā 5.22

evaṁ sarvātma-sambandhaṁ
nābhyāṁ padmaṁ harer abhūt
tatra brahmābhavad bhūyaś
catur-vedi catur-mukhaḥ

Synonyms

evam — thus; sarva-ātma — with all souls; sambandham — related; nābhyām — from the navel; padmam — a lotus; hareḥ — of Viṣṇu; abhūt — sprung up; tatra — there; brahmā — Brahmā; abhavat — was born; bhūyaḥ — again; catuḥ-vedī — versed in the four Vedas; catuḥ-mukhaḥ — four-faced.

Translation

The divine lotus which springs from the navel-pit of Viṣṇu is in every way related by the spiritual tie with all souls and is the origin of four-faced Brahmā versed in the four Vedas.

Purport

The same divine lotus originating from the divine person entered into the hidden recess, is the superior plane of aggregation of all individual souls. The four-faced Brahmā, the image of self-enjoyment, derives his origin from the prototype Brahmā or Hiraṇyagarbha, the mundane seminal principle, who regards the aggregate of all mundane entities as his own proper body. The delegated godship of Brahmā as well as his being the dislocated portion of Kṛṣṇa, are also established.