布茹阿玛·萨密塔

Bs 5.4

巴克提希丹塔·萨茹阿斯瓦提·塔库尔

· 布茹阿玛·萨密塔

Śrī brahma-saṁhitā 5.4

tat-kiñjalkaṁ tad-aṁśānāṁ
tat-patrāṇi śriyām api

Synonyms

tat — 的(莲花); kiñjalkam — 花瓣; tat-aṁśānām —是他的(奎师那的)碎片部分; tat —的(莲花); patrāṇi — 叶子; śriyām — 牧牛姑娘的(以施瑞玛提·茹阿达茹阿妮为首); api — 也。

译文

那永恒王国哥库拉的花心是奎师那的六边形的居所。莲花瓣是牧牛姑娘的居所,她们是奎师那的组成部分和碎片,她们衷心深爱着奎师那,在本质上与他无异。花瓣闪耀着美丽的光芒,像一面面高墙。那莲花舒展开来的叶片是花园一样的圣地,是奎师那的至爱施瑞茹阿迪卡的灵性居所。

要旨

超然的哥库拉的形状就像莲花。这永恒的世界就像一个六边形,施瑞茹阿达·奎师那以由十八个超然音节组成的曼陀罗的形式位于这六边形的中央。以施瑞茹阿达·奎师那为中心,灵性能量的显化拓展到四面八方。施瑞茹阿达·奎师那是原始之因,或者说种子自身。《Gopāla-tāpanī》中说,“Oṁkāra”代表无所不能的哥帕拉和他的能量;“klīṁ”与“oṁkāra”是一样的。因此kāma-bīja,或者说所有爱的原始之因,其内涵指的就是施瑞茹阿达·奎师那。

Śrī brahma-saṁhitā 5.4

tat-kiñjalkaṁ tad-aṁśānāṁ
tat-patrāṇi śriyām api

Synonyms

tat — of that (lotus); kiñjalkam — the petals; tat-aṁśānām — of His (Kṛṣṇa's) fragmental portions; tat — of that (lotus); patrāṇi — the leaves; śriyām — of the gopīs (headed by Śrīmatī Rādhārāṇī); api — also.

Translation

The whorl of that eternal realm Gokula is the hexagonal abode of Kṛṣṇa. Its petals are the abodes of gopīs who are part and parcel of Kṛṣṇa to whom they are most lovingly devoted and are similar in essence. The petals shine beautifully like so many walls. The extended leaves of that lotus are the gardenlike dhāma, i.e. spiritual abode of Śrī Rādhikā, the most beloved of Kṛṣṇa.

Purport

The transcendental Gokula is shaped like the lotus. The eternal world is like a hexagonal figure; in that the entities Śrī Rādhā-Kṛṣṇa, appearing in the form of a mantra consisting of eighteen transcendental letters, are centered. The propagating manifestations emanating from the cit potency are present there with the said entities as the center. Śrī Rādhā-Kṛṣṇa is the primary cause or the seed Himself. Gopāla-tāpanī says, "Oṁkāra" signifies the All-Powerful Gopāla and His potency; and "klīṁ" is the same as oṁkāra. Hence kāma-bīja or the primary cause of all-love, is connotative of the entities Śrī Rādhā-Kṛṣṇa.