Śrī brahma-saṁhitā 5.13
tad-roma-bila jāleṣu
bījaṁ saṅkarṣaṇasya ca
haimāny aṇḍāni jātāni
mahā-bhūtāvṛtāni tu
Synonyms
译文
桑卡尔善的灵性种子存在于玛哈维施努皮肤的毛孔中,以金色的精种的形式被生出来。这些精种外表包裹着五大元素。
要旨
躺在灵性原因之洋的原始神圣化身无比恢弘,从他神圣形体的毛孔中涌出无数宇宙的种子。这各种各样的宇宙是无限超然国度的倒影。只要还深嵌在他神圣的形体内,它们就是金蛋形式的灵性倒影。尽管如此,在玛哈维施努的创造意愿下,构成物质动力因与物质因果法则的五大元素微粒包裹着它们。当这些金色的精种随着玛哈维施努的呼气涌出,进入有限能量(玛亚)的无限容纳空间,这些金蛋就会被彼此分离的五大元素扩张开。
Śrī brahma-saṁhitā 5.13
tad-roma-bila jāleṣu
bījaṁ saṅkarṣaṇasya ca
haimāny aṇḍāni jātāni
mahā-bhūtāvṛtāni tu
Synonyms
Translation
The spiritual seeds of Saṅkarṣaṇa existing in the pores of skin of Mahā-Viṣṇu, are born as so many golden sperms. These sperms are covered with five great elements.
Purport
The prime divine avatāra lying in the spiritual Causal Ocean is such a great affair that in the pores of His divine form spring up myriads of seeds of the universes. Those series of universes are the perverted reflections of the infinite transcendental region. As long as they remain embedded in His divine form they embody the principle of spiritual reflection having the form of golden eggs. Nevertheless by the creative desire of Mahā-Viṣṇu the minute particles of the great elements, which are constituents of the mundane efficient and material causal principles, envelop them. When those golden sperms, coming out with the exhalation of Mahā-Viṣṇu, enter into the unlimited accommodating chamber of the limited potency (Māyā) they become enlarged by the nonconglomerate great elements.
