布茹阿玛·萨密塔

Bs 5.14

巴克提希丹塔·萨茹阿斯瓦提·塔库尔

· 布茹阿玛·萨密塔

Śrī brahma-saṁhitā 5.14

praty-aṇḍam evam ekāṁśād
ekāṁśād viśati svayam
sahasra-mūrdhā viśvātmā
mahā-viṣṇuḥ sanātanaḥ

Synonyms

prati — 每一个; aṇḍam — 蛋一样的宇宙; evam —以此; eka-aṁśāt eka-aṁśāt — 以他自己的独立扩展; viśati — 进入; svayam — 亲自; sahasra-mūrdhā — 拥有千万头颅; viśva-ātmā — 宇宙的超灵; mahā-viṣṇuḥ — Mahā-Viṣṇu; sanātanaḥ — 永远的.

译文

这一位玛哈维施努以他自身独立自性扩展进入每一个宇宙。这些进入每一个宇宙的神圣扩展拥有他庄严的分身,即他们是永恒的宇宙之魂玛哈维施努,有着千千万万个头颅。

要旨

躺在灵性原因之洋的玛哈维施努是玛哈桑卡尔善的自性扩展。他以他自身的自性扩展进入这些宇宙。这些独立的扩展都代表着躺在概念之洋的第二重神圣普茹沙,方方面面与玛哈维施努都是一样的。他又被称作是所有灵魂内心的神圣向导。

Śrī brahma-saṁhitā 5.14

praty-aṇḍam evam ekāṁśād
ekāṁśād viśati svayam
sahasra-mūrdhā viśvātmā
mahā-viṣṇuḥ sanātanaḥ

Synonyms

prati — each; aṇḍam — egglike universe; evam — thus; eka-aṁśāt eka-aṁśāt — as His own separate subjective portions; viśati — enters; svayam — personally; sahasra-mūrdhā — possessing thousands of heads; viśva-ātmā — the Supersoul of the universe; mahā-viṣṇuḥ — Mahā-Viṣṇu; sanātanaḥ — eternal.

Translation

The same Mahā-Viṣṇu entered into each universe as His own separate subjective portions. The divine portions, that entered into each universe are possessed of His majestic extension, i.e., they are the eternal universal soul Mahā-Viṣṇu, possessing thousands of thousands of heads.

Purport

Mahā-Viṣṇu lying in the spiritual Causal Ocean is the subjective portion of Mahā-Saṅkarṣaṇa. He entered, as His own subjective portions, into those universes. These individual portions all represent the second divine puruṣa lying in the ocean of conception and is identical with Mahā-Viṣṇu in every respect. He is also spoken of as the divine guide, from within, of all souls.