Śrī brahma-saṁhitā 5.17
atha tais tri-vidhair veśair
līlām udvahataḥ kila
yoga-nidrā bhagavatī
tasya śrīr iva saṅgatā
Synonyms
译文
于是,这位伟大的人格首神,以维施努、Prajāpati和Śambhu这三重形象进入凡世宇宙,上演这个世界的维系、创造和毁灭的逍遥。这逍遥发生在凡世。凡世是颠倒之境,因此,与玛哈维施努无异的至尊主更愿意与女神Yoganidrā相伴,她是他自己灵性能量的组成部分,充满与他神圣人格相应的永恒极乐的喜乐神定。
要旨
上天的分离扩展,分别是Prajāpati和Śambhu,都把自己作为独立于上天精髓的存在,与他们各自的非灵性(acit)伴侣嬉戏,分别是Sāvitrī-devī和Umā-devī,她们是灵性能量的倒影。至尊主维施努是灵性(cit)能量Ramā或Lakṣmī唯一的主。
Śrī brahma-saṁhitā 5.17
atha tais tri-vidhair veśair
līlām udvahataḥ kila
yoga-nidrā bhagavatī
tasya śrīr iva saṅgatā
Synonyms
atha — thereupon; taiḥ — with those; tri-vidhaiḥ — threefold; veśaiḥ — forms; līlām — pastimes; udvahataḥ — carrying on; kila — indeed; yoga-nidrā — Yoganidrā; bhagavatī — full of the ecstatic trance of eternal bliss; tasya — of Him; śrīḥ — the goddess of fortune; iva — like; saṅgatā — consorted with.
Translation
Thereupon the same great personal Godhead, assuming the threefold forms of Viṣṇu, Prajāpati and Śambhu, entering into the mundane universe, plays the pastimes of preservation, creation and destruction of this world. This pastime is contained in the mundane world. Hence, it being perverted, the Supreme Lord, identical with Mahā-Viṣṇu, prefers to consort with the goddess Yoganidrā, the constituent of His own spiritual [cit] potency full of the ecstatic trance of eternal bliss appertaining to His own divine personality.
Purport
The dislocated portions of the Divinity. viz., Prajāpati and Śambhu, both identifying themselves as entities who are separate from the divine essence, sport with their respective nonspiritual (acit) consorts, viz., Sāvitrī-devī and Umā-devī, the perverted reflections of the spiritual (cit) potency. The Supreme Lord Viṣṇu is the only Lord of the spiritual (cit) potency. Ramā or Lakṣmī.
