布茹阿玛·萨密塔

Bs 5.18

巴克提希丹塔·萨茹阿斯瓦提·塔库尔

· 布茹阿玛·萨密塔

Śrī brahma-saṁhitā 5.18

sisṛkṣāyāṁ tato nābhes
tasya padmaṁ viniryayau
tan-nālaṁ hema-nalinaṁ
brahmaṇo lokam adbhutam

Synonyms

sisṛkṣāyām — 当有创造的意愿时; tataḥ — 于是; nābheḥ —从肚脐; tasya — 他的; padmam —一朵莲花; viniryayau — 长出; tat-nālam —它的茎; hema-nalīnam — 像一朵金色莲花; brahmaṇaḥ — 布茹阿玛的居所; lokam — 居所; adbhutam — 美妙.

译文

当躺在牛奶之洋的维施努想要创造这个宇宙时,一朵金色的莲花从他的肚脐萌发。这朵金色的莲花及其茎是布茹阿玛的居所,代表布茹阿玛楼卡,又名萨提亚楼卡。

要旨

“金色”在这里指的是纯粹认知的朦胧倒影。

Śrī brahma-saṁhitā 5.18

sisṛkṣāyāṁ tato nābhes
tasya padmaṁ viniryayau
tan-nālaṁ hema-nalinaṁ
brahmaṇo lokam adbhutam

Synonyms

sisṛkṣāyām — when there was the will to create; tataḥ — then; nābheḥ — from the navel; tasya — of Him; padmam — a lotus; viniryayau — came out; tat-nālam — its stem; hema-nalīnam — like a golden lotus; brahmaṇaḥ — of Brahmā; lokam — the abode; adbhutam — wonderful.

Translation

When Viṣṇu lying in the ocean of milk wills to create this universe, a golden lotus springs from His navel-pit. The golden lotus with its stem is the abode of Brahmā representing Brahmaloka or Satyaloka.

Purport

"Gold" here means the dim reflection of pure cognition.