Śrī brahma-saṁhitā 5.52
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
译文
太阳是所有星球之王,散发无限光辉,是善良灵魂的形象,是这世界之眼。我崇拜原始之主哥文达,太阳遵从他的旨意,按照时间之轮运行。
要旨
有些韦达教的学者将太阳尊为梵来崇拜。太阳是五神之一。有的人将热量作为这个世界的源头,因此将热的唯一源头太阳认定为这个世界的根源。尽管可能有于此相反的说法,太阳毕竟只是所有物质热量总和这一维度的主宰神祇,因此是被授予权柄的一个神。太阳当然也是按照哥文达的命令行使他特定的服务职能。
Śrī brahma-saṁhitā 5.52
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati sambhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
yat — of whom; cakṣuḥ — the eye; eṣaḥ — the; savitā — sun; sakala-grahāṇām — of all the planets; rājā — the king; samasta-sura — of all the demigods; mūrtiḥ — the image; aśeṣa-tejāḥ — full of infinite effulgence; yasya — of whom; ājñayā — by the order; bhramati — performs his journey; sambhṛta — complete; kāla-cakraḥ — the wheel of time; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation
The sun who is the king of all the planets, full of infinite effulgence, the image of the good soul, is as the eye of this world. I adore the primeval Lord Govinda in pursuance of whose order the sun performs his journey mounting the wheel of time.
Purport
Certain professors of the Vedic religion worship the sun as Brahman. The sun is one of the hierarchy of the five gods. Some people target in heat the source of this world and therefore designate the sun, the only location of heat, as the root cause of this world. Notwithstanding all that may be said to the contrary, the sun is after all only the presiding deity of a sphere of the sum total of all mundane heat and is hence a god exercising delegated authority. The sun performs his specific function of service certainly by the command of Govinda.
