布茹阿玛·萨密塔

Bs 5.51

巴克提希丹塔·萨茹阿斯瓦提·塔库尔

· 布茹阿玛·萨密塔

Śrī brahma-saṁhitā 5.51

agnir mahi gaganam ambu marud diśaś ca
kālas tathātma-manasīti jagat-trayāṇi
yasmād bhavanti vibhavanti viśanti yaṁ ca
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Synonyms

agniḥ — 火; mahi — 土; gaganam — 以太; ambu — 水; marut — 气; diśaḥ — 方向; ca —也; kālaḥ — 时间; tathā — 以及; ātma — 灵魂; manasī — 和心意; iti — 如此; jagat-trayāṇi — 三个世界; yasmāt — 由他; bhavanti — 它们源自; vibhavanti — 它们存在; viśanti — 它们进入; yam — 他; ca — 也; govindam — 哥文达; ādi-puruṣam — 原始之人; tam — 他; aham —我; bhajāmi — 崇拜.

译文

三个世界由九大元素组成,分别是火、土、以太、水、气、方向、时间、灵魂和心意。我崇拜原始之主哥文达,九大元素都源自于他,存在于他,并在宇宙毁灭时进入他之中。

要旨

三个世界之中无非五大元素、十个方向、时间、吉瓦灵魂以及与精微躯体相连的心灵,精微躯体由心意、智慧和受制约灵魂的假我构成。业报主义者(卡尔弥karmīs)在祭祀之火中供奉。受制约的灵魂对这九大元素组成的可感知的世界之外一无所知。吉瓦就是这同一的灵魂,其喜乐让了无生趣的解脱主义者(jñānīs)苦苦追寻。桑克亚派描述的灵魂ātmā和原质prakṛti都已经被上述囊括其中。也就是说,所有思辨哲学家((tattva-vādīs)阐述的所有法则都已经被囊括在这九大元素之中。圣哥文达是所有这些法则显现、维持和降解的源头。

Śrī brahma-saṁhitā 5.51

agnir mahi gaganam ambu marud diśaś ca
kālas tathātma-manasīti jagat-trayāṇi
yasmād bhavanti vibhavanti viśanti yaṁ ca
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Synonyms

agniḥ — fire; mahi — earth; gaganam — ether; ambu — water; marut — air; diśaḥ — directions; ca — also; kālaḥ — time; tathā — as well as; ātma — soul; manasī — and mind; iti — thus; jagat-trayāṇi — the three worlds; yasmāt — from whom; bhavanti — they originate; vibhavanti — they exist; viśanti — they enter; yam — whom; ca — also; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.

Translation

The three worlds are composed of the nine elements, viz., fire, earth, ether, water, air, direction, time, soul and mind. I adore the primeval Lord Govinda from whom they originate, in whom they exist and into whom they enter at the time of the universal cataclysm.

Purport

There is nothing in the three worlds save the five elements, ten quarters, time, jīva-soul, and the mental principle allied with the subtle body consisting of mind, intelligence and ego of conditioned souls. The elevationists (karmīs) make their offerings in sacrifice in the fire. Conditioned souls know nothing beyond this perceptible world of nine elements. The jīva is the self-same soul whose ecstatic delight the joyless liberationists (jñānīs) aspire after. Both the principles that are respectively depicted as ātmā and prakṛti by the system of Sāṅkhya are included in the above. In other words all the principles that have been enunciated by all the speculative philosophers (tattva-vādīs) are included in these nine elements. Śrī Govinda is the source of the appearance, continuance and subsidence of all these principles.