Śrī brahma-saṁhitā 5.54
yas tv indragopam athavendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
yaḥ — 他(哥文达); tu —但是; indra-gopam — to the small red insect called indragopa; atha vā — 乃至; indram — 直至天界之王因铎; aho — 啊; sva-karma — 人自己果报活动的; bandha — 束缚; anurūpa — 按照; phala — 业报的; bhājanam — 享乐或受苦; ātanoti —赐予; karmāṇi — 所有果报活动及其业报; nirdahati — 摧毁; kintu — 但是; ca — 也; bhakti-bhājām — 从事奉爱服务之人的; govindam — 哥文达; ādi-puruṣam — 原始之人; tam — 他; aham — 我; bhajāmi — 崇拜.
译文
我崇拜原始之主哥文达,他彻底铲除满怀奉爱之人所有果报活动的根源,并公平地根据他们之前行为的业力链,为所有行走在业道中的众生——无论是萤火虫这样的小虫子还是众神之王因铎——授予应得的果报享受。
要旨
神一视同仁地引导堕落的灵魂按照他们前世行为的结果来活动,享受他们努力得来的果报,但是他出于对他奉献者莫大的仁慈,他以考验之火清除所有业报的根源,即愚昧和罪恶的欲望。业报虽然无始,但可被消灭。如果人依然希望享受他们努力的的果报,那么他们的业报就会永远存在,绵延不绝,永不被摧毁。弃绝这一职能也只是适合一种人生阶段的活动,如果欲求解脱,比如渴望摆脱束缚,那么也并不会取悦奎师那。他们也会得到他们业报的结果,即便这个业报是无私的,他们的业报最终也会导向ātma-mamatā,即自我愉悦;但是对于永远服务奎师那的纯粹奉献者,他们取悦着奎师那的感官,毫无任何果报和思辨的追求,他们再无别的心愿,唯有服务奎师那这一个心愿。奎师那彻底消灭这些奉献者的业报及其心愿,以及愚昧。令人惊叹的是,奎师那虽然一视同仁,却完全偏向他的奉献者。
Śrī brahma-saṁhitā 5.54
yas tv indragopam athavendram aho sva-karma-
bandhānurūpa-phala-bhājanam ātanoti
karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājāṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
Synonyms
yaḥ — He who (Govinda); tu — but; indra-gopam — to the small red insect called indragopa; atha vā — or even; indram — to Indra, king of heaven; aho — oh; sva-karma — of one's own fruitive activities; bandha — bondage; anurūpa — according to; phala — of reactions; bhājanam — enjoying or suffering; ātanoti — bestows; karmāṇi — all fruitive activities and their reactions; nirdahati — destroys; kintu — but; ca — also; bhakti-bhājām — of persons engaged in devotional service; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.
Translation
I adore the primeval Lord Govinda, who burns up to their roots all fruitive activities of those who are imbued with devotion and impartially ordains for each the due enjoyment of the fruits of one's activities, of all those who walk in the path of work, in accordance with the chain of their previously performed works, no less in the case of the tiny insect that bears the name of indragopa than in that of Indra, king of the devas.
Purport
God impartially induces the fallen souls to act in the way that is consequent on the deeds of their previous births and to enjoy the fruition of their labors but, out of His great mercy to His devotees, He purges out, by the fire of ordeal, the root of all karma, viz., nescience and evil desires. Karma, though without beginning, is still perishable. The karma of those, who work with the hope of enjoying the fruits of their labors, becomes everlasting and endless and is never destroyed. The function of sannyāsa is also a sort of karma befitting an āśrama and is not pleasant to Kṛṣṇa when it aims at liberation, i.e., desire for emancipation. They also receive fruition of their karma and, even if it be disinterested, their karma ends in ātma-mamatā, i.e., self-pleasure; but those who are pure devotees always serve Kṛṣṇa by gratifying His senses forsaking all attempts of karma and jñāna, and being free from all desires save that of serving Kṛṣṇa. Kṛṣṇa has fully destroyed the karma, its desires and nescience of those devotees. It is a great wonder that Kṛṣṇa, being impartial, is fully partial to His devotees.
