布茹阿玛·萨密塔

Bs 5.9

· 布茹阿玛·萨密塔

Śrī brahma-saṁhitā 5.9

liṅga-yony-ātmikā jātā
imā māheśvarī-prajāḥ

Synonyms

liṅga —物质阳性繁衍器官的; yoni — 以及物质阴性繁衍器官的; ātmikāḥ — 是其化身; jātāḥ — 出自; imāḥ —这些; māheśvarī —这凡间上主的伴侣的; prajāḥ — 后代.

译文

这凡间大主(Maheśvara,即希瓦)的伴侣的所有后代本质上都是物质阳性和阴性繁殖器官的化身。

至尊主的恢弘庄严拓展为四个象限。其中四分之三的拓展是无忧、不灭和无可思议的灵性世界,构成外琨塔和哥楼卡国度的恢弘庄严。在玛亚这个短暂的国度,各路神仙和人类——所有这些以及所有物质世界——都是有限能量的恢弘庄严。所有这些存在都是阳性和阴性繁衍器官的具象化体现,按照动力因和质料因来划分;换句话说,所有一切存在都是阳性和阴性繁衍器官交合的产物。这世间通过科学得出的所有信息都具有这种性结合的本性。树木、植物,甚至没有意识的存在,都是阴阳结合的产物。尤其要指出的是,虽然“阳性和阴性繁衍器官”这样的表述似乎难登大雅之堂,但在科学文献中,表达上述含义的词极其有效且由来已久。不雅只不过是因为外在的社会习俗所致。但是科学,尤其是最高的科学,不能因为屈从社会习俗而有损其真实本质。因此,为了展示物质性欲之种,即这个现象世界的基本原则,使用此类精确的词语就实属必要。对于这些词汇的用法,仅应理解为阳性能量,即主宰活动能量,以及阴性能量,即被主宰活动能量。

Śrī brahma-saṁhitā 5.9

liṅga-yony-ātmikā jātā
imā māheśvarī-prajāḥ

Synonyms

liṅga — of the mundane masculine generative organs; yoni — and of the mundane feminine generative organs; ātmikāḥ — as the embodiment; jātāḥ — born; imāḥ — these; māheśvarī — of the consort of the great lord of this mundane world; prajāḥ — the offspring.

Translation

All offspring of the consort of the great lord [Maheśvara] of this mundane world are of the nature of the embodiment of the mundane masculine and feminine generative organs.

Purport

The full quadrantal extension of the Supreme Lord, is His majesty. Of this the triquadrantal extensions of unlamenting, nonperishing and nonapprehending situations constitute the majesties of the realms of Vaikuṇṭha and Goloka, etc. In this temporal realm of Māyā devas and men, etc.-all these together with all mundane worlds-are the great majesties of the limited potency. All these entities are embodiments of the masculine and feminine organs of generation by the distinction of efficient and material causal principles; or, in other words, they are produced by the process of sexual intercourse between the male and female organs of generation. All the information that has been accumulated by the agency of the sciences of this world, possesses this nature of sexual co-union. Trees, plants and even all insentient entities are embodiments of the co-union of male and female. The feature that is of special significance is that although such expressions as "the generative organs of male and female" are indecorous yet in scientific literature these words, expressing the above-mentioned principles, are exceedingly wholesome and productive of abiding value. Indecorum is merely an entity pertaining to the external custom of society. But science, and specially the highest science, cannot destroy the true entity by deference to social custom. Wherefore, in order to demonstrate the seed of mundane sex desire, the basic principle of this phenomenal world, the use of those identical words is indispensable. By the use of all these words only the masculine energy or the predominating active potency. and female energy or the predominated active potency. are to be understood.