布茹阿玛·萨密塔

Bs 5.42

巴克提希丹塔·萨茹阿斯瓦提·塔库尔

· 布茹阿玛·萨密塔

Śrī brahma-saṁhitā 5.42

ānanda-cinmaya-rasātmatayā manaḥsu
yaḥ prāṇināṁ pratiphalan smaratām upetya
līlāyitena bhuvanāni jayaty ajasram-
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Synonyms

ānanda — 极乐的; cit-maya — 觉知; rasa — 茹阿萨的; ātmatayā — 因为作为实体; manaḥsu —在心意中; yaḥ — 他是; prāṇinām — 生物体的; pratiphalan — 映射在; smaratām upetya — 忆念中; līlāyitena — 以逍遥时光; bhuvanāni — 物质世界; jayati — 压倒性地胜过; ajasram — 永远; govindam — 哥文达; ādi-puruṣam — 原始之人; tam — 他; aham — 我; bhajāmi — 崇拜.

译文

我崇拜原始之主哥文达,他的荣耀通过他自己的逍遥永远压倒性地胜过俗世,在忆念灵魂的心中映射为永恒喜乐觉知茹阿萨的超然存在。

要旨

处于爱恋关系中的奎师那,他的迷人之处摧毁物质之爱神,征服所有物质的心灵,恒常忆念着这一形象的奎师那的姓名、形象、品格和逍遥的灵性训示的人,他们才是真正冥想奎师那的人。总是充满各种逍遥的奎师那,永远只在这种人心中的纯粹认知中展现他自己和他的王国。那展现出来的神圣王国中的逍遥从方方面面压倒性地胜过物质世界的所有宏伟与魅力。

Śrī brahma-saṁhitā 5.42

ānanda-cinmaya-rasātmatayā manaḥsu
yaḥ prāṇināṁ pratiphalan smaratām upetya
līlāyitena bhuvanāni jayaty ajasram-
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

Synonyms

ānanda — blissful; cit-maya — cognitive; rasa — of rasa; ātmatayā — due to being the entity; manaḥsu — in the minds; yaḥ — He who; prāṇinām — of living entities; pratiphalan — being reflected; smaratām upetya — recollecting; līlāyitena — by pastimes; bhuvanāni — the mundane world; jayati — triumphantly dominates; ajasram — ever; govindam — Govinda; ādi-puruṣam — the original person; tam — Him; aham — I; bhajāmi — worship.

Translation

I worship Govinda, the primeval Lord, whose glory ever triumphantly dominates the mundane world by the activity of His own pastimes, being reflected in the mind of recollecting souls as the transcendental entity of ever-blissful cognitive rasa.

Purport

Those who constantly recollect in accordance with spiritual instructions the name, figure, attributes and pastimes of the form of Kṛṣṇa appearing in the amorous rasa, whose loveliness vanquishes the god of mundane love, conqueror of all mundane hearts, are alone meditators of Kṛṣṇa. Kṛṣṇa, who is full of pastimes, always manifests Himself with His realm only in the pure receptive cognition of such persons. The pastimes of that manifested divine realm triumphantly dominates in every way all the majesty and beauty of the mundane world.